可是没等杨辰和梁逸菲离开,一个俏丽的身影就出现在了两个人面前,喜不自胜地对两人说道:“你们果然在这里。”
在京城,又认识他们两个的,除了梁逸晴还能有谁。
只是这次,她也不是一个人来的,身后跟着了一个面色苍白的年轻人。
看起来长的挺帅,却有点虚弱无力的样子,只有眼神高傲,目无余尘的样子。
梁逸菲瞪了妹妹一眼,然后对那个年轻人说道:“小图你也来了。”
“菲姐,还是叫我切克吧。”对方的态度也不见多尊敬。
梁逸菲很无奈地对他说道:“你知道切克什么意思吧?”
这位切克抬了抬眼皮:“当然知道了,切克是支票的意思,没事呀,我就是一个支票,谁想要钱只管来找我。”
在翻译西方的姓名时,国内一直是采用音译的方式,什么约翰了,史密斯了,威廉姆斯了。
也有很多人就喜欢起一个英文名,觉得特别时髦,赶潮流,实际上这些姓名各有各的意思。
有的以地名或地貌为姓,比如霍尔(hall)、肯特 (Kent)、米尔(mill),这些都是地名,还有的则是brook布鲁克(小溪)、 churchill邱吉尔(山丘)、Lake雷克(湖)Green格林 (草地)、wood 伍德(森林)。
就跟东倭那边的井上、山下、渡边、池田,是一个道理。
有的以动物或植物为姓,比如沃尔夫(狼)、福克斯(狐狸)、布什(灌木丛)伯德(鸟);
还有的以职业为姓,比如库克(厨师)、佩奇(男仆)、史密斯(匠人);
此外就是个人特征或身体部位为姓:汉德(手)、布朗(棕色)、怀特(白色)。
比如,约翰(John)的儿子,加个儿子Son,就是约翰约翰逊(Johnson);汤姆(tom)的儿子,加个儿子Son,就是汤姆逊(thomson)。
你想起个高大名的英文名,结果起了一个佩奇,那不成了闹笑话了。
相比较起来,华夏的姓氏,一般带“女”字旁的,都是来源于母系氏族社会,比如姬、姜、姚等。
然后就是周朝分封诸国的国姓,比如赵、魏、韩、鲁、郑,绝大多数常见的姓氏都是国姓。
所以不要觉得你的姓平平无奇,换到西方,那你就是王室血脉。
放弃自己的尊贵姓氏不要,偏偏起个不伦不类的外文名,杨辰是不怎么理解。
不过这跟他没有任何关系,他就像是没有看到一样,大口大口吃着自己的牛排。
“来之前没吃饭吗?”梁逸晴看着杨辰奇怪地问道。
“没有呀。”
“你不知道这里不是饭店吗?”
“那他们准备这些东西是干什么的?”
杨辰的丝毫不肯退让,让梁逸晴嘟起了嘴巴,然后亲切地挽住了这位切克的胳膊。
“姐,咱们去那里聊会吧?”梁逸晴没搭理杨辰,而是问起了梁逸菲。
“行呀,去吧。”梁逸菲不想搭理她,却不好不给她旁边的人面子,