这个工作极具挑战性。有时一个概念的准确传达,就需要多位学者反复商讨。但正是在这种深入的讨论中,新的见解不断涌现。
最有趣的是\"智慧对照研究\"。学者们发现,当不同文明的经典放在一起比较时,往往能相互启发,产生新的理解:
中国的\"中庸\"与希腊的\"中道\"若合符节;
道家的\"无为\"与佛学的\"空性\"相互印证;
儒家的\"仁\"与伊斯兰的\"慈悲\"异曲同工。
\"这些发现太珍贵了,\"叶知秧说,\"它们证明了人类在追求智慧的道路上,虽然采取不同的路径,但指向的可能是同一个真理。\"
一个意外的支持者出现了——是远道而来的域外商人。他们发现,了解不同文明的思想传统,对商业往来大有帮助。
\"比如说,\"一位波斯商人分享经验,\"当我理解了中国的'信义'理念,就更懂得如何与中国商人建立长久的合作关系。\"
这种实践性的反馈让翻译工作有了新的方向:不只是为了学术研究,更要服务于现实需要。于是,一系列面向实践的经典选译开始编撰:
《商道智慧集》:汇集各国商业伦理思想;
《治理之道》:比较不同文明的治理智慧;
《文明对话录》:记录思想交流的成果;
《实践经典解》:探讨经典的现代应用。
正当工作推进时,一个更大的机遇出现。几个重要的国际商港表示,愿意设立\"文明交流图书馆\",收藏这些翻译成果,为往来商旅提供文化服务。
\"这是再好不过的传播方式,\"叶知秧说,\"让智慧的交流与商贸的往来相得益彰。\"
但最令人欣慰的是年轻一代的参与。明德堂的学生们不但协助翻译工作,更创造性地运用这些智慧来解决现实问题。
\"先生,\"李元锋汇报说,\"学生们发现,不同文明的智慧结合起来,往往能找到更好的解决方案。\"
比如,在处理一起商业纠纷时,他们综合运用了中国的\"和为贵\"理念和阿拉伯的契约精神,既维护了规则,又化解了矛盾。
深夜,叶知秧在书房写下感悟:
\"经典对话的真谓,
不在于文字的转换,
而在于智慧的流通;
不在于概念的对应,
而在于心灵的共鸣;
不在于保存旧识,
而在于开创新知。\"
望着满架的典籍,她想起了一个古老的比喻:文明如同繁星,各自闪耀;而翻译则是连接星辰的桥梁,让不同的光芒能够交相辉映。
这,就是经典对话的最高境界。