言情小说吧【m.yqxsb.com】第一时间更新《马龙探案之三点的迷案》最新章节。
“哦,哦。” 酒保低声说,“恭喜。再来一杯,我请客。”
“well, well,” the bartender murmured. “congratulations. have another on the house.”
“谢谢。” 杰克摇摇头说,“我们很想喝,但我们得去见我的律师。” 他向海伦挥挥手,让她往门口走,然后向酒保点点头道别,而酒保为这件事担心了好几天。
“thanks,” Jake said, shaking his head. “we’d love to, but we’ve got to go see my lawyer.” he waved helene to the door and nodded good-by to the bartender, who worried over the whole thing for days.
来到街上,海伦向一辆出租车招手。
out in the street, helene waved at a taxi.
“只有几个街区远。” 杰克开口说。
“It’s only a couple of blocks,” Jake began.
“我们现在还不去马龙的办公室。” 她说,“去州街和麦迪逊街。” 她对司机喊道。汽车在雪地里猛地向前冲去。
“we’re not going to malone’s office yet,” she said. “State and madison,” she called to the driver. the car lurched forward in the snow.
“这是要干什么?”
“what’s the idea?”
“你会知道的。你有多余的牙齿吗?”
“You’ll find out. have you a tooth to spare?”
“一两个吧,如果是为了好的理由。为什么?”
“one or two, in a good cause. why?”
“以牙还牙,两颗牙顶在头上也值了。” 她高兴地说,“我想看看弗雷特在冈布里尔被谋杀的时候正好在的那个牙医诊所。”
“A tooth for a tooth is worth two in the head,” she said happily. “I want to get a look at that dentist’s office Fleurette was in so conveniently when Gumbril was murdered.”
“哦,不,你不能这么做。” 杰克愤怒地说,“如果有必要,我可以为你把我嘴里的每一颗牙都打掉,但我绝对不会让人拔掉其中任何一颗。”
“oh no you don’t,” Jake said indignantly. “I’ll have every tooth in my head knocked out for you, if needs be but I’m damned and double damned if I’ll have any of them pulled.”
“胆小鬼。” 她冲他嚷道,“不管怎么说,牙医可能几个小时前就回家了。”
“Sissy,” she flung at him. “Anyway, the dentist probably went home hours ago.”
“海伦,理智点。”
“helene, be reasonable.”
“你还不如把它拔掉呢。” 她安慰地说,“这总比牙疼好,而且你永远不知道会发生什么!”
“You might as well have it pulled,” she said soothingly-“It’s better than having the toothache, and you never know-!”
杰克沉默了。他开始有一种不舒服的感觉,觉得他嘴里的所有牙齿都开始疼了起来。
Jake was silent. he had begun to have an unfortable feeling that all the teeth in his head were beginning to ache.
尽管下着雪,时间也很晚了,但州街和麦迪逊街的拐角处仍然挤满了度假的人群。出租车在西北角停了下来。有一会儿,海伦站在那里,抬头望着那座俯瞰着约书亚?冈布里尔和他妹妹弗雷特被杀害的地方的办公楼。突然,她抓住杰克的胳膊,指向那座大楼。
holiday crowds still swarmed about the corner of State and madison, despite the snow and the lateness of the hour. the cab stopped on the northwest corner. For a moment helene stood staring up at the office building that overlooked the spot where Joshua Gumbril and his sister Fleurette had been slain. Suddenly she caught Jake’s arm and pointed toward the building.
“就是那儿。”
“there it is.”
杰克抬头看着那排金色的字母,上面写着医生的名字,不禁打了个寒战。“海伦,我感觉不舒服。”
Jake looked up at the line of gold lettering that announced the doctor’s name, and shuddered. “helene, I don’t feel well.”
“事情结束后你会感觉好点的。也许你可以吸点麻醉气。” 她把他拉进大楼,把他推向电梯。
“You’ll feel better when it’s over. maybe you can take gas.” She dragged him into the building and shoved him toward the elevator.
当他们沿着走廊走的时候,一个女孩从医生的办公室走出来,随手关了灯,然后锁上了门。海伦赶紧跟她说话。
As they went down the corridor, a girl emerged from the doctor’s office, switching off the lights behind her, and locked the door. helene hurried to speak to her.
“哦,我希望医生还没走。我丈夫有颗牙必须马上拔掉 —— 立刻。”
“oh, I hope the doctor hasn’t gone. my husband has a tooth that has to e out at once-immediately.”
“听着。” 杰克无力地开口。
“Look here,” Jake began weakly.
女孩惊讶地看着他们。“这不是牙医诊所。对不起,但这栋楼里任何地方都没有牙医。也许你可以打电话给……”
the girl looked at them in surprise. “this isn’t a dentist’s office. I’m sorry, but there isn’t a dentist anywhere in the building. maybe if you’d call the-”
“你确定吗?” 海伦问道。
“Are you sure?” helene demanded.
“是的,我确定。你也许可以找到……”
“Yes, I am. You might find-”
海伦说:“但我确定这是个牙医诊所。哎呀,我有个朋友两天前刚在这儿做过治疗。”
helene said, “but I was positive that this was a dentist’s office. why, I had a friend who had some work done here just two days ago.”
女孩摇了摇头。“不可能是在这里。医生上周就不在。而且,不管怎么说,他不是牙医。他是个产科医生。” 她沿着走廊朝电梯走去。
the girl shook her head. “It couldn’t have been here. the doctor’s been away for the past week. And anyway, he isn’t a dentist. he’s an obstetrician.” She went on down the hall toward the elevator.
“好吧。” 杰克说,“看来该你行动了。你有什么建议?”
“well,” Jake said, “it seems to be your move. what do you suggest?”
她不理他。“我的直觉是对的。我们回去告诉马龙。”
She ignored him. “my hunch was right. Let’s go back and tell malone.”
“他要产科医生干什么?”
“what the hell would he want with an obstetrician?”
“别管了。” 她激烈地说,“我就觉得弗雷特不是在牙医诊所或者其他任何诊所看到约书亚?冈布里尔被谋杀的。我之前就有所怀疑,但现在我确定了。”
“Never mind,” she said fiercely. “I was right that Fleurette didn’t see Joshua Gumbril murdered from a dentist’s office or any other office. I’d suspected as much, but now I’m sure of it.”
“我还确定了另一件事。” 杰克高兴地说,“我刚刚死里逃生。”
“I’m sure of something else,” Jake said happily. “I’ve had a very, very narrow escape.”
他们发现马龙弓着身子趴在桌子上,对着电话说话。他们走到门口时,他抬起头,示意他们进去。
they found malone hunched over his desk, talking into the telephone. he looked up as they came to the door and motioned to them to e in.
他们走进房间时,他对着电话说:“谢谢。回头见。” 然后把电话放在桌上,说:“那是冯?弗拉纳根打来的。”
As they entered the room he said, “thanks. See you later,” to the telephone, put it down on his desk, and said, “that was Von Flanagan.”
“他发现了什么?” 杰克问道,好像他真的需要别人告诉他似的。
“what has he found out?” Jake asked, as if he really needed to be told.
“他说他打了三个电话就查到了那把枪的主人。那是四年前卖给莫娜?麦克莱恩的一对枪中的一把。”
“he says he traced the ownership of the gun with three telephone calls. It was one of a pair sold to mona mcclane four years ago.”
“是吗?” 杰克平静地说,伸手去拿烟。“是那把枪打死了约书亚?冈布里尔和弗雷特?桑德斯吗?”
“It was, eh?” Jake said calmly, reaching for a cigarette. “did it fire the shots that killed Joshua Gumbril and Fleurette Sanders?”
“是那把枪。” 小个子律师轻声说。他站起来,开始非常缓慢而慎重地穿上大衣。杰克第一次意识到他看起来是多么疲惫。“是的,是那把枪。” 马龙又重复了一遍。他几乎是事后才想起来似的补充道,“他一会儿会在莫娜?麦克莱恩家等我们。”
“It did,” the little lawyer said quietly. he stood up and began getting into his overcoat very slowly and deliberately. For the first time Jake realized how terribly tired he seemed. “Yes, it did,” malone repeated. he added, almost as an afterthought, “he’ll meet us at mona mcclane’s in a little while.”
突然,他的大衣穿了一半,他拿起电话,咬着雪茄,拨通了莫娜?麦克莱恩的号码。
Suddenly, his overcoat half on, he picked up the telephone, clenched his cigar, and called mona mcclane’s number.
“我要去见你。” 他对着电话说,“我现在就去。我想知道你能不能把你和杰克打赌时在场的人都召集起来。我想让他们听听结果是怎样的。” 他听了一会儿,低声说:“是的,所有人。那很好。” 然后挂了电话。
“I’m ing up to see you,” he said into the phone. “I’m on my way now. I wonder if you can assemble the people who were present when you made that bet with Jake. I’d like to have them hear how it came out.” he listened a moment, murmured, “Yes, all of them. that’s fine,” and hung up.
“我们有必要搞得这么兴师动众吗?” 海伦问道。
“do we need to make a Roman holiday of it?” helene demanded.
马龙什么也没说。他在桌子旁边站了一会儿,显然陷入了沉思。突然,他打开一个书桌抽屉,拿出装着莫娜?麦克莱恩暖手筒的盒子,夹在胳膊下。
malone said nothing. he stood by the desk, apparently deep in thought, for an instant. Suddenly he unlocked a desk drawer, took out the box containing mona mcclane’s muff, and tucked it under his arm.
海伦把他们关于牙医诊所的发现告诉了他。
helene told him of their discovery about the dentist’s office.
律师点了点头。“我不想让你伤心,但我已经发现了。弗雷特很可能和我们一样是从报纸上得知冈布里尔的死讯的。不像我们还得花时间去确认他的身份,她能够直接去他的房间,比我们先拿到盒子。作为他的妹妹,她很可能熟悉他的藏东西的地方,直接就去了那里。”
the lawyer nodded. “I hate to break your heart but I’d already found that out. Fleurette probably learned of Gumbril’s death the same way we did, from the newspapers. Not having to waste time identifying him, like ourselves, she was able to hike right along to his room and beat us to the box. being his sister she was probably familiar with his hiding place, and went straight to it.”
“那么她……” 杰克刚开口。
“then did she-” Jake began.
马龙示意他不要说话。他把杰克和海伦带到走廊里,跟在他们后面,打开了门。他们一言不发地乘电梯下去,穿过大厅。上了车后,马龙说:“海伦,你开车去莫娜?麦克莱恩家能有多快?”
malone motioned him to silence. he ushered Jake and helene into the hall, followed them, and unlocked the door. they rode down the elevator and crossed the lobby without a word. As they got into the car malone said, “helene, just how fast can you drive to mona mcclane’s?”
杰克呻吟了一声。海伦说:“你真的想知道吗?” 她的声音里带着一个被问到能吃多少冰激凌的小男孩那种愉快的惊讶。
Jake groaned. helene said, “do you really want to know?” her voice held the pleased surprise of a small boy asked to demonstrate his ice-cream capacity.
她发动了汽车,这时马龙用沙哑、疲惫不堪的声音说:“我只是想在冯?弗拉纳根来之前有时间做些解释,仅此而已。” 又过了几个街区,他补充道:“别以为我喜欢这样,因为我不喜欢。但你们把我卷进来了,现在我必须把它做完。如果你们在路上说一个字,我可不保证会有什么后果。”
She started the car as malone said in a husky, painfully tired voice, “I’d like to have time to make a few explanations before Von Flanagan gets there, that’s all.” he added a few blocks farther, “don’t think I like this, because I don’t. but you got me into it and I’ve got to go through with it now. And if either of you say one word on the way, I won’t answer for the consequences.”