马龙探案之三点的迷案

第132章 卷28(2/2)

言情小说吧【m.yqxsb.com】第一时间更新《马龙探案之三点的迷案》最新章节。

杰克突然找到了入口,挤了过去,树枝和矮树丛发出很大的断裂声,海伦紧跟在他后面。马龙深吸一口气,也跟了进去,胡乱地打着那些刮到他脸的树枝。

Jake found it suddenly and pushed his way through with a loud crackling of twigs and underbrush, helene at his heels. malone drew a long breath and followed, striking aimlessly at branches that scratched his face.

树林中的这块小空地在手电筒的光芒下显得奇异而不真实,就像来自一个半被遗忘的梦境。在空地中央,一堆堆被雪覆盖的泥土表明了敞开的坟墓的位置。

the little clearing in the grove was fantastic and unreal in the glow from the flashlight, like something from a half-forgotten dream. In the center of it, piles of snow-covered earth indicated the location of the open grave.

“就是这儿。”杰克平静地说,小心翼翼地在结冰的地面上走着。

“this is it,” Jake said calmly, picking his way carefully over the frozen ground.

马龙走到他身边,绊了一两下,在坟墓边缘停了下来。杰克把手电筒照进坟墓里。

malone came up beside him, stumbling once or twice and paused at the edge. Jake turned his flashlight down into it.

“那确实是个坟墓。”马龙轻声说,“但现在里面不是空的了。”

“that’s a grave all right,” malone said quietly. “but it isn’t empty now.”

他只站在那里朝坟墓里看了一会儿,看着吹进坟墓并给粗糙的四壁覆上霜的雪,看着形成奇特形状和图案的小堆积雪,以及起初看起来像是底部的一个黑影的东西。然后,他小心翼翼、吃力地爬进坟墓,摘下自己的围巾,用它当扫帚扫去飘落的雪,快速检查了一下,是罗斯·麦克劳林的尸体。

For only a moment he stood looking into it, at the snow that had blown in and frosted the rough sides, at the little drifts that had formed in curious shapes and designs, and at what had first appeared to be a dark shadow at the bottom. then, carefully and laboriously, he let himself down into it, took off his muffler and used it as a broom to sweep away the drifted snow, and made a quick examination of the body of Ross mcLaurin.

在他上方,杰克用一只胳膊搂住海伦,海伦把脸埋在他的肩膀上。

Above him, Jake put an arm around helene, who buried her face in his shoulder.

律师从坑里爬了出来。“像其他人一样被刺死在后背。”他报告说,“直接刺穿了大衣、西装上衣、马甲和衬衫。某人的胳膊相当有力。”手电筒的光瞬间照在他的脸上,杰克看到他的脸色灰白,非常疲惫。

the lawyer climbed up out of the pit. “Stabbed in the back, just like the others,” he reported. “Stabbed right through an overcoat, suit coat, vest, and shirt. Somebody has a fairly powerful arm.” the flashlight caught his face for a moment, and Jake saw that it was gray white and very tired.

“我不该让这种事发生。”马龙缓缓地说,“我应该想到的。喝到一定程度的酒,他就会出去找个人听他讲故事,不管是朋友还是陌生人,就像前几天晚上他开始和海伦聊天那样。这次他只是碰巧和错误的人聊上了,然后就成了这样。我绝不应该让他离开我的视线。”他深深地吸了一口气,“是我的错。这个人的死怪我。”

“I shouldn’t have let this happen,” malone said slowly. “I should have known. the right number of drinks and he would go out looking for someone to listen to his story, friend or stranger, just as he started talking to helene the other night. this time he just happened to start talking to the wrong guy, and here he is. I never should have let him out of my sight.” he drew a long breath. “I’m to blame. this one is on me.”

杰克不舒服地打了个寒战。他突然感觉到了一月的寒冷。海伦从他的肩膀上抬起头。

Jake shivered unfortably. he had suddenly bee conscious of the January cold. helene lifted her head from his shoulder.

“求你了,马龙……”

“please, malone …”

律师说:“别烦我。”他看着坟墓。突然他厉声说道:“把手电筒给我。”然后又爬进了坟墓。有一会儿,他用手电筒照了照坟墓的四壁,摸了摸,又挖了挖底部堆积的雪。然后他又爬了出来。

the lawyer said, “don’t bother me.” he looked at the grave. Suddenly he snapped, “Give me that flashlight,” and climbed down into it again. For a moment he ran the light over the sides, felt of them, dug at snow that had drifted about on the bottom. then he clambered up again.

“这不是一个新挖的坟墓。”他皱着眉头看着坟墓说,“它是很久以前挖的。底部有一些木头碎片,是旧木头,在地下埋了很久了。四壁上也有痕迹。它被挖过,又被填上,然后又被挖开了。从铲子的痕迹我能看出来。天哪,我突然变成考古学家了!”他转向杰克,“这是正确的说法吗?”

“that isn’t a new grave,” he said, scowling at it. “It was dug a long time ago. there’re a few bits of wood at the bottom, old wood, that’s been in the ground a long time. marks on the sides, too. It was dug, and filled in, and dug out again. I can tell from the shovel marks. holy mahoney, I’m an archeologist all of a sudden!” he turned to Jake. “Is that the right name for it?”

“这不是我认为你现在的样子的正确说法。”杰克说着,对着手哈气,“我们现在怎么办,报警吗?”

“It isn’t the right name for what I think you are,” Jake said, blowing on his hands. “what do we do now, call the cops?”

“我想是吧。”律师若有所思地说,“这里也是布雷克县,这意味着要把安迪·阿赫恩叫来。这是他的辖区,而另外两起谋杀案是在冯·弗拉纳根的辖区,这意味着我们会有一个大麻烦。如果这个人一定要被杀,为什么他不能选一个文明点的地方呢?”

“I guess so,” the lawyer said thoughtfully. “this is in blake county, too, which means calling in Andy Ahearn. this is his territory and the other two murders were in von Flanagan’s, which means we’re going to have one hell of a mess. If this guy had to get himself killed, why couldn’t he have picked a civilized part of the world to do it in?”

“也许他是在芝加哥被刺伤的,然后他的尸体被搬到了这里。”杰克提议道。

“maybe he did,” Jake suggested. “maybe he was stabbed down in chicago and his body was moved up here.”

“有这种可能。”马龙说,“我倒希望事情是这样发生的。当然,我们可以把事情简单化,把他搬回芝加哥,然后让人在那里发现他。”他又朝坟墓里看了看,“在真正的大雪开始下之前他就被放在这里了,因为坟墓周围没有脚印。不过,还是几乎不可能猜出时间。雪是什么时候停的?”

“It’s possible,” malone said. “I’d like to have had it happen that way. of course, we could simplify everything by moving him back to chicago and having him found there.” he looked into the grave again. “he was put there before the really heavy snow began to fall, because there’s no footprints showing around the grave. Still, it’s next to impossible to guess at the time. It stopped snowing about—when?”

“大概七点左右。”海伦说。

“Somewhere around seven o’clock,” helene said.

马龙皱起眉头,“但那也没什么用。从那以后风就一直在刮。我们离开这里半小时后,我们自己的脚印就会消失。是飘雪把一切都掩盖了。”

“malone scowled. “that’s no help, though. the wind has been blowing ever since. our own footprints will be gone half an hour after we walk away from here. It’s the drifting snow that’s wiped out everything.”

“据莫娜·麦克莱恩说,他失踪了大半天了。”海伦说。

“he’s been missing most of the day, according to what mona mcclane said.”

“那也没什么用。凶手可能花了好几个小时试图弄清楚他到底知道多少,然后才冒险杀了他。然后他放弃了,杀了他,要么在这里,要么在别的地方,然后把他放在这个正好等着他的坟墓里。他要么没时间把坟墓填上,要么没有合适的工具。”

“that’s no help either. the murderer may have spent hours trying to find out how much he really did know, before he risked doing him in. then he gave up and killed him, either here or somewhere else, and placed him in the grave which was so conveniently waiting for him. he either didn’t have time to fill in the grave, or he didn’t have the right implements with him.”

杰克说:“把你的思考留到以后吧。这里冷得要命。我们要……”他突然停住,盯着马龙。

“Jake said, “Save your mental processes for a later date. It’s damned cold out here. what are we going to—” he stopped short, staring at malone.

这个小律师的脸本来就很苍白,现在变得灰白。在手电筒怪异的光芒下,他睁得大大的圆眼睛像两个冰球一样闪闪发光。他的嘴张着,一个字只说了一半就冻在了那里。

the little lawyer’s face had been pale, now it had turned ashen. In the weird glow of the flashlight, his wide, round eyes were gleaming like balls of ice. his mouth was open, with a word half formed and frozen there.

“马龙!”杰克叫道,“怎么……”

“malone!” Jake cried. “what—”

没有回应。杰克盯着他看了一会儿,然后把手电筒照向律师眼睛盯着的方向。海伦尖叫起来。

there was no answer. Jake stared at him for an instant, then turned the flashlight in the direction in which the lawyer’s eyes were fixed. helene screamed.

罗斯·麦克劳林的尸体正缓慢而吃力地从坟墓里往外爬。

the corpse of Ross mcLaurin was climbing, slowly and laboriously, out of its grave.

人气小说推荐More+

名柯:被琴酒带歪的白切黑兔子
名柯:被琴酒带歪的白切黑兔子
关于名柯:被琴酒带歪的白切黑兔子:平野惟生命的前十几年都无波无澜,她像是一只蜗牛,将自己保护在壳子里。直到有一天,她遇见了很好的朋友们,却发现只要跟在这些朋友身边,不但总能遇见命案,还能看见一些奇怪的话从眼前飘过去。!!??这是什么东西?!!*平野惟捡到了一个看上去很凶的男人,他穿着一身黑,身上还有枪,好像是个杀手。男人对自己很凶,却又会在她有危险时保护她,在别人欺凌她时,替她报复回去。渐渐的,
杪春酒
灵约法典
灵约法典
律师助理吕治惨遭压榨,猝死后穿越异世界,重生为贫民窟流浪儿柯林·希斯,继续起牛马的人生。而当他逐步接受自己的平凡时,有一天发现,他真的能把法律当作武器来用。血脉永传的贵族,操控神迹的教会,冠冕与权杖把持着仅有的超凡途径,权力与暴力维持着不变的统治秩序。一无所有的牛马律助,唯有用考试前夜背下的法学知识,在遍地荆棘中高举第三条超凡道路。“人人学法,他才不乱!”面对千刀万剐,柯林如是说道。......
枝江泪
看见弹幕后,白月光公主她手撕剧本!
看见弹幕后,白月光公主她手撕剧本!
成亲两年,昭华公主林昭月却从未和驸马圆房,众人都道驸马年纪轻轻的便守了活寡,只有她才知道自己得了一种碰不得男人的病。后来当她离京看到眼前字幕出现时,她才知道,原来她活在一本书里,并且是专门作为男女主垫脚石和感情催化剂的白月光恶毒女配。碰不得男人的病不过是为了让男主守身如玉强加的设定……而她的亲弟弟也因为恋姐而喜欢上了和自己长得相似的替身。当她回京,她的驸马已然如弹幕剧透一般和长得与她相似的女主搞
岁安安
抗战之潜伏成鬼子将军
抗战之潜伏成鬼子将军
穿越到了抗战年代凭借系统强大潜伏在鬼子内部成了将军,作为将军要给鬼子树立标杆,大阪师团是你们学习的榜样,小鬼子“效忠天皇阁下.......”鬼子军官“你傻啊,效忠那玩意干嘛,能给你钱么?跟着将军混有钱拿,该投降就投降,一个月几十块补贴你玩什么命啊”八路军“团长,鬼子又投降了,这次是整整一个连队”团长“娘的这叫什么事啊,老子一枪没打呢,算了让他们去后方修路去,现在鬼子怎么这么怂啊”
快乐的小嘿嘿
刺客春秋
刺客春秋
看主角杀伐果断,不服就干少年生于乱世,长于刺客组织。在这以五行元素为尊的世界,他却被判定为无法修炼的废体,受尽冷眼与磨难。然而在一次生死危机下,他意外开启了隐藏于丹田中的神秘力量,从此踏上逆袭之路!他以为这样就能在组织中出人头地,哪知,这一切,所有的一切,却是个骗局……“我失去了一切,我的世界早已崩塌!他们却把我当做是颗可以随意摒弃的棋子。呵,可笑!棋子的命运从来不由他人掌控,棋盘之上,胜负未定
冷风袭夜