六个星期过去了。六月末的早晨,天气晴朗。大部分干草已经割完,但上周的天气非常不好;现在好天气终于来了,我决心充分利用这个好天气,于是我把所有的人都召集到干草地里,自己在他们中间,穿着衬衫袖子,头上戴着一顶轻便、阴凉的草帽,抓起一把把潮湿、散发着恶臭的草、在一大群仆人和雇工的带领下,把草抖落到四面八方--我打算就这样从早到晚辛勤劳作,用我所能期待的热情和勤奋,通过自己的辛勤劳动和以身作则激励工人们,使工作蒸蒸日上!我的决心顷刻间被推翻了,只因为我弟弟跑到我跟前,把一个刚从伦敦寄来的小包裹塞到我手里,我盼望已久。我撕开封面,看到的是一本雅致而便携的《马尔米恩》。
“我想我知道这是给谁的了,“弗格斯说,他站在一旁看着,而我则自鸣得意地翻阅着这本书。“这是给伊丽莎小姐的“
他说这话时的语气和神情都是那么的了如指掌,以至于我很乐意反驳他。
“你错了,小伙子,“我说,然后拿起大衣,把书放在其中一个口袋里,然后穿上大衣。“现在过来,你这只游手好闲的狗,让你自己有用一次,“我继续说。“脱下你的外套,到田里替我干活,等我回来。“
“直到你回来,你要去哪里?“
“没关系,在哪里,什么时候都与你有关,我至少会在晚饭前回来“。
“哦--哦!到那时,我还得辛辛苦苦地干活,是不是?好吧,好吧!来吧,小伙子们,你们一定要精神抖擞:我现在是来帮助你们的,如果你们中间有男人或女人停顿片刻--不管是东张西望,还是挠头擤鼻涕--那就有祸了--任何借口都没用--只有干活,干活,流汗干活“,等等,等等。
他这样喋喋不休地训斥人们,与其说是给他们带来了启发,不如说是给他们带来了乐趣,我离开了他,回到房子里,整理了一下自己的衣着,揣着那本书匆匆赶往维尔德菲尔庄园,因为那本书是要放在格雷厄姆夫人的书架上的。
“什么!那她和你相处得这么好,以至于要送礼物和收礼物了?““不完全是,老伙计;这是我在这方面的第一次尝试;我非常急切地想看到它的结果。
自从那次海湾之旅后,我们见过几次面,我发现她并不反感与我作伴,只要我的谈话仅限于讨论抽象的问题或共同感兴趣的话题;一旦我触及感伤或恭维的话题,或者在言语或神情上稍稍接近温柔,我不仅会受到惩罚,她当时的态度会立即改变,而且当我下次找她作伴时,注定会发现她更加冷淡和疏远,甚至完全无法接近。不过,这种情况并没有让我感到十分不安,因为我认为这与其说是她不喜欢我这个人,不如说是在我们相识之前,她就已经下定决心反对再婚,不管是出于对亡夫的过分眷恋,还是因为她已经受够了亡夫和婚姻生活。起初,她似乎很乐意打击我的虚荣心,粉碎我的自以为是--无情地掐掉我一个又一个冒出来的蓓蕾;我承认,当时我深受打击,但同时也被激起了报复的念头;但后来,她发现我并不是她最初认为的那个空头傻瓜,便以完全不同的态度拒绝了我谦虚的求爱。那是一种严肃的、近乎悲哀的不满,我很快就学会了小心翼翼地避免唤醒这种不满。
“让我先确立我作为朋友的地位,“我想,“作为她儿子的赞助人和玩伴,作为她自己的清醒、稳重、朴实的朋友,然后,当我使自己成为她生活舒适和享受的必要条件时(我相信我能做到),我们再看看下一步该怎么做。“
于是,我们谈论绘画、诗歌、音乐、神学、地质学和哲学:有一两次我借给她一本书,她也借给我一本作为回报:我尽可能多地在她散步时遇见她;我尽可能多地去她家。我闯进她家的第一个借口是给亚瑟带来一只蹒跚学步的小狗,桑丘是这只小狗的父亲,这只小狗让孩子高兴得无以言表,因此,他的妈妈一定会很高兴。第二件事是给他带一本书,因为我知道他妈妈很挑剔,所以我精心挑选了这本书,在送给他之前先征求了他妈妈的同意。然后,我又以姐姐的名义给她的花园带去了一些植物--之前我已经说服罗丝把这些植物送给她了。每次我都会询问她根据悬崖上的素描正在画的那幅画的情况,并被允许进入画室,询问我对画作进展的意见或建议。
我上次来是为了归还她借给我的一本书;后来,在随意讨论沃尔特-司各特爵士的诗歌时,她表示想看看《马尔米恩》,我便冒昧地萌生了送她一本的想法,回家后,我立刻把今天早上收到的那本小巧玲珑的书送了过去。但是,我还是有必要为我闯入隐居地表示歉意;于是,我为亚瑟的小狗准备了一个蓝色的软木项圈;礼物送出后,接受礼物的人非常高兴,感激之情远远超过了礼物的价值或送礼人自私的动机,于是,我冒昧地请求格雷厄姆夫人再看一眼那幅画,如果它还在的话。
“哦,是的!进来吧,“她说(因为我在花园里遇见了他们)。“它已经完工并装裱好了,都准备好送走了;但请给我你最后的意见,如果你能提出任何进一步改进的建议,我都会认真考虑的,至少是这样“。
这幅画美得令人震惊;它就是场景本身,就像被施了魔法一样转移到了画布上;但我还是小心翼翼地表达了我的赞美之情,言语不多,生怕惹她不高兴。然而,她却专注地注视着我的神情,从我的眼神中读出了我发自内心的赞美,她艺术家的骄傲无疑得到了满足。
但是,在我凝视的时候,我想到了那本书,不知道该如何展示它。我心灰意冷,但我决定不做这样的傻瓜,不做这样的尝试就离开。等待机会是没有用的,为这个场合编造演讲词也是没有用的。我想,事情做得越简单、越自然就越好;于是,我看了看窗外,鼓起勇气,然后拿出那本书,转过身,把书塞到她手里,并作了简短的解释:
“格雷厄姆夫人,您想看《马尔米恩》,这本书就在这里,请您收下。“
她的脸刹那间红了--也许是为这种笨拙的表达方式感到羞愧:她严肃地端详着书的正反两面;然后默默地翻开书页,一边拧着眉头,一边认真地思考着;然后合上书,转过身来悄悄地问我这本书的价格。
“我很抱歉冒犯了你,马卡姆先生“她说“但除非我付钱,否则我不能收下这本书“她把书放在桌子上
“你为什么不能?“
“因为,“她停顿了一下,看着地毯。
“你为什么不能?我重复道,带着某种程度的暴躁,激起她抬起眼睛,定定地看着我的脸。
“因为我不想让自己承担永远无法偿还的义务--你对我儿子的恩情,我已经很感激你了;但他的感激之情和你自己的好感一定会回报你的。
“胡说!“我惊呼道。
她又把目光转向了我,眼神中流露出一种平静而严肃的惊讶,这就像是在训斥我,不管我是否有意这样做。
“那你就不拿这本书了?“我问道,语气比以往任何时候都温和。
“如果你让我付钱,我很乐意接受“我用尽可能平静的语气告诉了她确切的价格,以及马车的费用--事实上,我已经准备好因失望和恼怒而哭泣了。
她拿出钱包,冷静地数了数钱,但迟迟没有把钱放到我手里。她专注地看着我,用一种柔和的语气说:“你认为自己受到了侮辱,马卡姆先生,我希望我能让你明白,我--“
“我完全理解你,“我说。“你认为,如果你现在接受我的那点小钱,我以后也会这样做;但你错了:--如果你愿意接受我的那点小钱,相信我,我不会把希望寄托在它上面,也不会把它视为未来恩惠的先例;--你必须知道,在这种情况下,义务完全在我这边,恩惠在你这边,说什么让自己对我承担义务,简直是胡说八道。“
“好吧,那我就相信你的话,“她带着最天使般的微笑回答,把那可恶的钱放回钱包,“但是_记住!_“
“我会记住我说过的话;但你不要为了惩罚我的冒失,而完全断绝与我的友谊,也不要指望我通过比以前更疏远来弥补我的冒失。“我说着,伸出手准备告辞,因为我太激动了,不能再留下来了。
她坦率地回答说:“好吧,那就让我们像以前一样吧,“她把她的手放在我的手心里,当我握住她的手时,我费了好大的劲才忍住没有把她的手按到我的嘴唇上,但那简直是自杀式的疯狂:我已经够大胆了,这过早的提议几乎给我的希望当头一棒。
我心急如焚,不顾正午炙热的阳光,匆匆赶回家--除了刚刚离开的她,我忘记了一切--除了她的顽固不化,以及我自己的鲁莽和缺乏机智,我什么也不后悔--除了她那可恨的决心,以及我无力克服它,我什么也不害怕--但请停一停,我不会让你厌烦我矛盾的希望和恐惧--我严肃的思考和决心。