“如果你天生是个暴君,我允许你受到强烈的诱惑;但没有一个宽宏大量的人喜欢压迫弱者,而是喜欢珍爱和保护弱者“。
“我_没有_压迫她;但一味地珍爱和保护她是多么令人困惑啊;而且,当她'融化了,没有任何表示'时,我怎么能说我是在压迫她呢?我有时觉得她根本没有感觉;然后我就继续下去,直到她哭了,我才满意“。
“那么你乐于压迫她?“
“我不这样做,我告诉你!只有在我心情不好,或者心情特别好的时候,我才会为了安慰的快感而折磨她;或者当她看起来平平无奇,想要摇晃一下的时候。有时,她会无缘无故地哭闹,惹得我心烦意乱,却又不告诉我哭闹的原因;这时,我允许她这样做,这让我无法忍受,尤其是当我不是自己人的时候。
“毫无疑问,在这种情况下一般都是这样,“我说,“但是以后,哈特斯莱先生,当你看到她脸色平淡,或者哭得'一无是处'(就像你说的那样)时,就把这一切归咎于你自己:请放心,是你做错了什么,或者是你的一般不当行为,让她感到痛苦。“
“我不相信。如果是真的,她应该告诉我:我不喜欢这种闷闷不乐、默默焦虑、一言不发的方式:这不诚实。这样下去,她怎么能指望我改过自新呢?“
“也许她认为你比自己更有理智““她自欺欺人地希望““如果让你自己反省““总有一天你会发现自己的错误并加以弥补“
“亨廷顿太太,不要讥笑我。我有理智,知道自己并不总是完全正确但有时我觉得这也没什么大不了的只要我不伤害别人,只伤害自己就好--“
“这_是_件大事,“我打断道,“对你自己(你以后会发现这是你的损失)和所有与你有关的人,尤其是你的妻子,都是如此。但是,说什么除了你自己谁也不会受到伤害,这的确是无稽之谈:要想不伤害自己,特别是通过我们提到的这种行为,而不或多或少地通过你所做的坏事或你不做的好事伤害到成百上千的人,那是不可能的“。
“正如我刚才说的,“他继续说道,“或者说,如果不是你不搭理我,我早就说了,我有时会想,如果我和一个人在一起,她会在我做错事的时候总是提醒我,给我一个行善避恶的动机,明确地表示她赞同一个人,不赞同另一个人,我会做得更好。“
“如果你没有更高的动机““只是想得到同伴的认可““那对你也没什么好处“
“好吧,但如果我有一个伴侣,她不会总是屈服,也不会总是一视同仁,但她会时不时地站在一旁,随时诚实地告诉我她的想法,比如像你这样的人。如果我在伦敦时也像对她那样对你我敢发誓,你会把房子弄得热气腾腾的
“你认错人了我不是白蚁
“那就更好了,因为我一般受不了矛盾,我和别人一样喜欢自己的意愿,只是我觉得太多的意愿对任何人都没有好处。
“好吧,我绝不会无缘无故顶撞你,但我一定会让你知道我对你行为的看法;如果你在身体、精神或财产上压迫我,你至少没有理由认为'我不介意'“。
“我知道,夫人;我想,如果我的小妻子也这样做,对我们俩都好。
“我会告诉她的“
“不,不,让她去吧;双方都有很多话要说,而且,现在我想起来,亨廷顿常常后悔你不像她,他是条无赖狗,你看,你终究不能改造他:他比我坏十倍。
“我想知道他最糟糕的行为是什么样的?“我忍不住问道。
“为什么,实话告诉你,情况确实很糟,是不是,哈格雷夫?“
他对那位先生说,我没有注意到他走进了房间,因为我正背对着门站在火炉旁。“亨廷顿,“他继续说,“难道他不是个罪大恶极的人吗?“
“他的夫人不会听他肆无忌惮地训斥他的,“哈格雷夫先生答道。
哈格雷夫先生上前答道:“但我必须说,感谢上帝,我不是这样的人。“
“也许这样对你更合适,“我说,“看看你现在的样子然后说,'愿上帝怜悯我这个罪人'“
“您太严厉了,“他微微鞠躬,挺起胸膛,一副骄傲而又受伤的样子。哈特斯莱哈哈大笑,拍了拍他的肩膀。哈格雷夫先生带着一种受辱的尊严,从他的手掌下挪开,自己走到了地毯的另一端。
“亨廷顿太太,这难道不丢人吗?“他的妹夫喊道,“我们来的第二天晚上,我喝醉了酒,打了沃尔特-哈格雷夫,从那以后他就对我冷眼相待,尽管我在事发后的第二天早上就请求他的原谅!“
“你问话的方式,“对方回道,“以及你对整个交易过程的清晰记忆,都表明你并没有喝得太醉,没有完全意识到自己在做什么,也没有对自己的行为负责。
“你想干涉我和我妻子之间的事,“哈特斯莱抱怨道,“这足以激怒任何男人。“
“那么,你是在为自己辩解吗?“他的对手说,向他投去了最报复性的一瞥。
“不,我告诉你,如果不是受了刺激,我是不会这么做的;如果你在我说了这么多漂亮话之后,还选择对此怀有恶意,那你就这么做吧,去死吧!“
哈格雷夫先生说:“至少在女士面前,我不会说这样的话,“他用厌恶的口吻掩饰着自己的愤怒。
“我说什么来着?“哈特斯莱回道,“我说的都是实话。
亨廷顿太太,如果他不原谅他弟弟的过错,他就会遭天谴,不是吗?“
“哈格雷夫先生,既然他请求你,你就应该原谅他,“我说。
“你这么说?那我愿意!“他近乎坦率地微笑着,走上前去伸出了手。他的手立刻被他亲戚的手紧紧握住,双方的和解显然是友好的。
“哈格雷夫转过身来,继续说道:“这次冒犯,有一半是因为当着你的面而造成的;既然你要我原谅它,那我就原谅它,同时也忘记它。
“我想我能做的最好的回报就是把自己脱掉。
哈特斯莱喃喃自语,咧嘴大笑。他的同伴微笑着离开了房间。这让我提高了警惕。哈格雷夫先生严肃地转向我,认真地开始说道
“亲爱的亨廷顿太太,我是多么渴望、又是多么害怕这个时刻啊!
请不要惊慌,“他补充道,因为我的脸已经气得通红:“我不会因为任何无用的恳求或抱怨而冒犯您。我不会妄想用提及我自己的感受或你的完美来麻烦你,但我要向你透露一些你应该知道的事情,然而,这却让我无比痛苦--“
“那就别麻烦你透露了!“
“但这很重要......“
“如果是这样,我很快就会听到了,尤其是如果是坏消息的话,就像你似乎认为的那样。现在我要带孩子们去托儿所。“
“但你不能打电话叫他们来吗?“
“不,我想跑到房子顶上锻炼一下。来吧,亚瑟。“
“但你会回来吗?“
“还不行,别等了“
“那我什么时候能再见到你?“
“吃午饭的时候,“我说,然后一手挽着小海伦,一手牵着亚瑟离开了。
他转过身去,嘴里嘟囔着一些不耐烦的责备或抱怨,其中“无情“是唯一可以分辨的词。
“哈格雷夫先生,这是什么胡话?“我在门口停了一下说。
“你是什么意思?“
“哦,没什么,我并不想让您听到我的独白。但事实是,汉廷顿太太,我有一件事情要向您透露,我提出来和您听到都很痛苦;我希望您能在您指定的任何时间和地点,私下里给我几分钟的时间。我的请求并非出于自私的动机,也不是因为任何可能惊动您超人的纯洁的原因:因此,您不必用那种冷酷无情的鄙视眼神来杀我。我太了解通常人们对噩耗传来者的看法了,我不想......“
我不耐烦地打断他说:“这是什么好情报?““如果真的很重要的话在我走之前用三个字说出来“
“三个字,我不能。把孩子们送走,留下来陪我。“
“不,把你的坏消息留给你自己吧。我知道这是我不想听的你说出来会让我不高兴“
“恐怕你猜得太准了,不过,既然我知道,我觉得我有责任向你透露。“
“哦,让我们俩都少受点罪吧,我就免除你的责任。你主动说了,我拒绝听:我的无知不会算在你头上。
“就这样吧,我不会告诉你的。但如果打击来得太突然,请记住,我是想缓和一下!“
我离开了他。我决心不让他的话惊动我。他有什么重要的事情要告诉我呢?毫无疑问,那是关于我不幸的丈夫的一些夸张的故事,他想充分利用这些故事来达到他自己的不良目的。
第 6节--自那以后,他再也没有提到过这个重大的谜团,我也没有理由为我不愿听到这个谜团而后悔。威胁的打击还没有发生,我并不十分担心。目前,我对亚瑟很满意:他已经有两个多星期没有真正失态过了,而且上个星期在餐桌上对自己的放纵非常节制,我可以感觉到他的总体脾气和外表有了明显的变化。我敢希望这种情况会继续下去吗?