唢呐,扬琴,二胡……
这是陆旷这位选手参加《闪光少年》三轮比赛“祭”出来的三种乐器。
复古加怀旧,但偏偏他唱的分别是网红歌曲、摇滚蓝调和美式抒情,啧啧,真能搞噱头。
二胡加入,让整个歌曲风格瞬间变出了一丝苍凉之意,宛如斜阳晚照在一条长满芦苇的河流上……
“……他们说爱是一条河
我如芦苇
蜿蜒荡漾于水中央……”
“……他们说爱如利刃
亲我肌肤
破碎灵魂摧枯拉朽……”
“……他们说爱是幻梦
映如蜃楼
赐予于我无止境的渴求……”
……
见到并听到二胡。
一百位专业评委中绝大多数愣了一下神。
一部分人心中便涌起怒气。
众所周知,改编不是胡编!
拿二胡去搞欧美流行金曲就是哗众取宠,而作为专业人士,他们最恨哗众取宠。
但再听到台上选手开口,竟是中文歌词,这冲盈怒气便是一窒,因为,改编的这么彻底么?
《The Rose》并没有中文歌词,也没有中文演唱,美国音乐剧的全盛时期是20世纪40及50年代,那个时期,天朝这边还在战乱中呢,自然没空搞艺术。
所以那个时期一大批名曲对国内听众来说都是极为陌生的,当然也有一些广为流传,比如《You are my sunshine》《California Dreamin'》这种实在无法忽视、一听就误终身的百年经典。
如《The Rose》这种,虽优秀,但还没优秀到天下无双,自然没有中文翻译。
而翻译歌曲这种事,是要求极高的,从徐志摩将Firenze译为“翡冷翠”开始,要信达雅,甚至要将原义上一个台阶,就成了国内文化圈的标准。
从《The Professional》到《这个杀手不太冷》。
从《Hilary and Jackie》到《她比烟花更寂寞》。
等等。
讲这么多,就是这些专业人士对翻译歌曲这事,要求极高。
所以,胆子好大啊!
不止重编歌曲,还将歌词译为中文,这专业性,顶破天了……天音学生,真有这般出众?
他们来了兴趣,继续听下去。
……
“我说爱如风信
千里之外发于你心
万里迢迢长成是我……”
二胡声高昂,配乐中多了钢琴、口琴和一点电子乐,瞬间带来动感的节奏和韵律。
“胆怯之心
徘徊月下孤影难起舞
易醒之梦
遗憾幻境情缘不长久
……”
这翻译,还不错啊。
而且腔调中带着戏曲般的高昂,瞬间提起了节奏感,当然,用戏腔提节奏这个事,对很多专业评委来说有点别扭,在整体上破坏美感。
但还成,能接受。
另外,翻译是点睛之笔。
这几句按照原曲直译是这样的:
“it's the heart afraid of breaking
(如果心害怕破碎)
that never learns to dance
(就永远无法学会舞蹈)
it's the dream afraid of waking
(如果美梦害怕醒来)
that never takes the chance
(就永远无法抓住任何机会)”
翻译成:
“胆怯之心
徘徊月下孤影难起舞
易醒之梦
遗憾幻境情缘不长久”
很有韵味。
不止这几句。
前面几句也挺有意思的。
比如第一句,台上选手唱的是:
“他们说爱是一条河
我如芦苇
蜿蜒荡漾于水中央”
英文原版则是:
“some say love
(有人说爱)
it is a river
(是一条河)