第二天,我陪舅舅和舅妈参加了威尔莫特先生的晚宴。
威尔莫特先生家的晚宴。他家来了两位女士:一位是他的侄女安娜贝拉,一位是年轻潇洒的姑娘,或者说是年轻的女人,大约五十二岁,她自己说她太风流了,不可能结婚,但先生们都非常欣赏她,一致认为她是个出色的女人;另一位是她温文尔雅的表妹米利森特-哈格雷夫,她非常喜欢我,把我误认为比我出色得多的人。作为回报,我也非常喜欢她。我应该把可怜的米莉森特完全排除在我对我所认识的女士们的一般性批评之外。不过,我不是因为她或她表妹的缘故才提到这次聚会的,而是为了威尔莫特先生的另一位客人。
是为了威尔莫特先生的另一位客人,也就是亨廷顿先生。我有充分的理由记得他当时在场,因为这是我最后一次见到他。
晚饭时,他没有坐在我附近;因为他的命运是把一个宽敞的老太太递进来,而我的命运是由格里姆斯比先生递进来,格里姆斯比先生是他的朋友,但我非常不喜欢这个人:他的脸上有一种阴险的神情,他的举止中混杂着潜伏的凶狠和轻浮的不诚实,我无法摆脱。这是一种多么令人厌倦的习俗啊!它是这种极端文明生活中许多虚构的烦恼来源中的一个。如果男士们一定要领着女士们进餐厅,为什么不能领着自己最喜欢的人呢?
不过,我不敢肯定,如果亨廷顿先生可以自由选择的话,他会不会娶我。他很有可能会选择威尔莫特小姐;因为她似乎一心想把他的注意力都吸引到自己身上,而他似乎一点也不情愿向她表示敬意。至少当我看到他们在餐桌上谈笑风生、眉来眼去,而他们各自的邻居却视而不见、明显不悦时,我是这么想的、他爽快地应了一声,毫不犹豫地做出了对她有利的决定--尽管我认为她显然是错的--然后站在一旁与她和其他几位女士熟络地聊着天;而我则和米莉森特-哈格雷夫坐在房间的另一头,看着后者的画,并根据她的特别要求,用我的批评意见和建议来帮助她。尽管我努力保持镇定,但我的注意力还是从图画上转移到了这群欢乐的人身上,我的怒气也随之升腾起来,毫无疑问,我的表情也变得低沉起来;因为米利森特发现我一定厌倦了她的涂鸦和抓痕,便请求我现在就加入大家的行列,把剩下的部分推迟到下次再看。
但就在我向她保证我不想加入他们,而且也不累的时候,亨廷顿先生亲自来到了我们坐的小圆桌前。
“这些是你的吗?“他漫不经心地拿起其中一幅画说。
“不,它们是哈格雷夫小姐的“
“哦!好吧,让我们来看看他们。“
他不顾哈格雷夫小姐的抗议,说这些画不值得一看,就搬了把椅子坐在我身边,从我手里一张一张地接过画,接二连三地看了一遍又一遍,然后把它们扔在桌子上,却对它们只字不提,虽然他一直在说话。我不知道米利森特-哈格雷夫对他的这种行为怎么看,但我觉得他的谈话非常有趣;不过,我后来分析时发现,他的谈话主要是在考在场的不同成员;尽管他说了一些巧妙的话,也有一些过分滑稽的话,但我认为,如果没有他的神情、语调、手势,以及那种难以言喻却又说不清楚的魅力(这种魅力给他的一言一行罩上了一层光环)的辅助,如果不写在这里,整个谈话就不会显得非常特别、此外,当我姨妈打断我的享受时,我对她感到非常恼火,她假装想看看那些她不关心也不知道的图画,神态自若地走上前来,一边信誓旦旦地要看,一边用一种“我不知道“的口气对亨廷顿先生说:“我不知道你在说什么。我看完了画册,便不再理会他们,自己坐在沙发上,与众人隔开--我从未想过这样的行为会显得多么奇怪,我只是想一开始沉浸于此刻的烦躁,随后享受一下私人的思绪。
但我并没有孤独多久,因为威尔莫特先生,这个最不受欢迎的人,趁我孤立无援的时候,跑到我身边来了。我曾自以为是地认为,我在以前的所有场合都有效地拒绝了他的挑逗,所以他的不幸偏好也就不足为虑了;但看来我错了:他对自己的财富和剩余的吸引力如此自信,对女性的软弱又如此坚信,以至于他认为自己有理由重新回到围攻中去;虽然我当时对他深恶痛绝,但我不想对他无礼,因为我现在是他的客人,而且刚刚享受了他的盛情款待;我不会礼貌而坚决地拒绝他,即使我拒绝了他也无济于事,因为他的心肠太粗了,不会接受任何不像他自己的冒失行为那样明确和肯定的拒绝。结果,他变得更温柔,更热情,更令人厌恶,我被逼到了绝望的边缘,正想说什么时,我感觉到我悬在沙发扶手上的手突然被另一只手握住,并轻轻地、热切地按住了。我本能地猜到是谁,抬头一看,亨廷顿先生正微笑着看着我,这让我不惊反喜。这就像是从炼狱中的恶魔变成了光明的天使,来宣布折磨的季节已经过去了。
“海伦,“他说,(他经常叫我海伦,我对这种自由从不反感),“我想让你看看这幅画。威尔莫特先生一定会原谅你的。“
我欣然起身。他拉着我的胳膊,带我穿过房间,来到范迪克的一幅华丽的画前,我以前注意过这幅画,但没有仔细研究过。默默沉思片刻后,我开始评论这幅画的美丽和奇特之处,这时,他嬉皮笑脸地按了按我还挽在他臂弯里的手,打断了我的话:“别管这幅画:我带你来这里不是为了这幅画;而是为了让你远离那边那个无赖的老色鬼,他看起来好像要向我挑战似的。
“我非常感激你,“我说“这是你两次把我从如此不愉快的同伴中解救出来“
“别太感激,“他回答:“这并不全是对你的好意;部分原因是对折磨你的人的怨恨,这使我很乐意给那些老家伙一个下马威,尽管我并不认为我有什么大的理由害怕他们作为对手。是吗,海伦?“
“你知道我讨厌他们两个“
“那我呢?“
“我没有理由讨厌你“
“但你对我是什么感情?海伦你是怎么看我的?“
他又一次按住了我的手,但我担心他的举止中更多的是一种有意识的力量而不是温柔,我觉得他无权逼我表白爱慕之情,而他自己却没有做出相应的表白,也不知道该怎么回答。最后我说
“你觉得我怎么样?“
“亲爱的天使,我崇拜你“
“海伦,我想跟你说几句话,“姨妈在我们身边低声说道。我离开了他,嘴里喃喃地咒骂着他的邪恶天使。
“嗯,姨妈,怎么了?你想要什么?“我跟着她走到窗边说道。
“我希望你在适合露面的时候加入大家的行列,“她严肃地看着我,回道,“但请你在这里稍等片刻,直到你那令人震惊的脸色有所缓和,你的眼睛也恢复了一些自然的表情。你现在这个样子,我真不好意思见人。
当然,这番话并没有减少“令人震惊的色彩“;相反,我感到自己的脸因各种情绪的交织而加倍火热,其中最主要的是愤怒和膨胀。不过,我没有回答,而是推开窗帘,望着夜色--或者说是灯火通明的广场。
“亨廷顿先生是在向你求婚吗,海伦?“我那位小心翼翼的亲戚问道。
“不“
“他当时在说什么?我听到的很像“
“如果你不打断他我不知道他会说什么“
“如果他向你求婚你会接受他吗海伦“
“当然不行,不征求舅舅和你的意见“
“哦!我很高兴,亲爱的,你还这么谨慎。好了,现在,“她停顿了片刻,补充道,“你今晚已经够引人注目了。我看女士们此刻正向我们投来询问的目光:我要加入她们的行列。你也一起来吧,等你精神饱满,可以像往常一样出现时。
“我现在也是“
“那就轻点说,别一副恶狠狠的样子,“我的姑妈平静但挑衅地说。“我们马上就要回家了,到时候,“她郑重其事地补充道,“我有很多话要对你说。“