10月9日--就在4日晚上,喝完茶后不久,安娜贝拉一直在唱歌弹琴,亚瑟像往常一样陪在她身边:她已经结束了她的歌,但她仍然坐在琴旁;而亚瑟则靠在她的椅背上,用几乎听不见的音调交谈着,他的脸和她的脸挨得很近。我看着洛伯勒勋爵。他在房间的另一头,正与哈格雷夫先生和格里姆斯比先生交谈;但我看到他朝他的夫人和主人快速、不耐烦地瞟了一眼,表达了强烈的不安,格里姆斯比对此报以微笑。我决定打断这场“对谈“,于是站起身来,从乐谱架上挑选了一首曲子,走到钢琴前,打算请夫人弹奏一曲;但当我看到她坐在那里,满脸通红,似乎带着欣喜的微笑,听着他轻声喃喃自语,手静静地被他握住时,我顿时呆住了,说不出话来。
我的血液先是涌上心头,然后又涌上脑门;因为事情还不止如此:几乎就在我走近的那一刻,他匆匆扫了一眼房间里的其他人,然后热情地将那只没有反抗的手按在嘴唇上。一抬眼,他看到了我,又惊愕地垂下了眼帘。
她也看到了我,用一种蔑视的眼神看着我。我把乐谱放在钢琴上,然后退了出去。我感觉不舒服,但我没有离开房间:令人高兴的是,天色已晚,要不了多久公司的人就会散去。
我走到火炉旁,把头靠在烟囱上。过了一两分钟,有人问我是否觉得不舒服。我没有回答;事实上,当时我也不知道说了什么;但我机械地抬起头,看见哈格雷夫先生站在我旁边的地毯上。
“要我给你倒杯酒吗?“他说。
“不用了,谢谢。“我回答道,然后转过身,环顾四周。洛伯勒夫人坐在她丈夫身边,弯着腰,手搭在他的肩膀上,轻声细语,面带微笑;亚瑟在桌边翻着一本雕刻书。我坐在最近的一张椅子上,哈格雷夫先生发现没有人需要他的服务,便明智地退了出去。不一会儿,客人们都散了,亚瑟走近我,微笑着向我保证。
“你很生气吗,海伦?“他喃喃地说。
“这不是玩笑,亚瑟,“我严肃但平静地说,“除非你认为永远失去我的爱是玩笑。“
“什么!这么苦?“他笑着喊道,用双手紧紧握住我的手,但我愤愤地--几乎是厌恶地--把他的手夺走了,因为他显然喝了酒。
他说,“那我必须跪下,“他跪在我面前,双手紧握,举起双手,以示羞辱,他继续恳求道,“原谅我,海伦--亲爱的海伦,原谅我,我再也不会这样做了!“他把脸埋在手帕里,大声抽泣起来。
我把他晾在一边,拿起蜡烛,悄悄地溜出房间,以最快的速度上了楼。但他很快就发现我离开了他,就在我刚进房间,准备当着他的面把门关上时,他急忙追上来,一把把我搂在怀里。
他喊道:“不,不,天哪,你不能这样逃出我的手掌心!“然后,他被我的激动惊住了,求我不要这么激动。然后,他对我的激动感到震惊,恳求我不要这么激动,说我脸都白了,如果我这么做就会自杀。
我喃喃地说:“那就放了我吧。“他立刻放开了我,他这样做很好,因为我当时真的很激动。我坐到椅子上,努力让自己平静下来,因为我想平静地和他说话。他站在我身边,但有几秒钟没敢碰我,也没说话;然后,他又走近了一点,单膝跪地--不是为了嘲笑我的谦卑,而是为了让自己更接近我,他把手靠在椅子的扶手上,用低沉的声音开始说:“这都是胡说八道,海伦--一个玩笑,纯粹是无稽之谈--不值得一想。
你永远也学不会吗?“他更大胆地继续说,“你不用害怕我,我完全爱你。
或者,“他潜藏着微笑补充道,“如果我曾经对另一个人动过心思,你也大可不必担心,因为那些幻想就像闪电一样一闪即逝,而我对你的爱却像太阳一样持续燃烧,直到永远。你这个高高在上的小暴君,难道不愿意......“
“安静一会儿,好吗,亚瑟?“我说,“听我说,别以为我在妒火中烧:我非常冷静摸摸我的手
我严肃地向他伸出了手,但又用力地合上了他的手,似乎在反驳他的断言,让他笑了起来。“你不必笑,先生,“我说,仍然紧紧地握着他的手,坚定地看着他,直到他几乎在我面前颤抖。“亨廷顿先生,你也许觉得激起我的嫉妒很有趣,但要小心别激起我的仇恨。一旦你熄灭了我的爱你就会发现再点燃它并非易事“
“好了,海伦,我不会再犯了。但我向你保证,我没有别的意思。我喝了太多的酒而且当时我几乎不在状态“
“你经常吃得太多,这是我讨厌的另一种做法“。他惊讶地抬起头,看着我的热情。“是的,“我接着说,“我以前从未提起过,因为我羞于这样做;但现在我要告诉你,如果你继续让这种习惯在你身上滋长,我会很苦恼,而且可能会让我感到恶心,如果你不及时制止,就会这样。
但你对洛伯勒夫人的整个行为方式都与酒无关;而这一夜,你完全知道自己在做什么“。
“好吧,我很抱歉,“他回答道,与其说是忏悔,不如说是闷闷不乐:“你还想要什么?“
“我冷冷地回答道:“毫无疑问,你为我看到你而感到遗憾。
“如果你没看见我,“他嘟囔着,眼睛盯着地毯,“那也没什么坏处。“
我的心都要跳出来了,但我还是忍住了,平静地回答道、
“你认为不是吗?“
“不,“他大胆地回答道。“毕竟,我做了什么?什么也没做--除了你选择把它作为指责和苦恼的话题。“
“如果你的朋友洛伯勒勋爵知道了他会怎么想?““如果他或其他人对我的态度和你对安娜贝拉的一样你自己又会怎么想?“
“我会打爆他的头“
“好吧,那么,亚瑟,你怎么能说这不算什么--一种你认为自己有理由打爆别人脑袋的罪行?
玩弄你朋友和我的感情,试图从一个女人的丈夫那里窃取她的感情--他看得比金子还重,因此夺取她的感情更不光彩,这算得了什么吗?
难道婚姻誓言是开玩笑的;难道你把违背誓言当作一种乐趣,并引诱别人也这样做,这又算得了什么呢?我还能爱上一个做这种事,还冷静地认为这没什么的人吗?
“你在违背你的婚姻誓言,“他愤愤不平地说,站起来来回踱步。“你答应过要尊敬我、服从我,而现在你却企图对我颐指气使,威胁我、指责我,说我比强盗还不如。如果不是因为你的处境,海伦,我是不会如此屈服的。我不会受一个女人的摆布尽管她是我的妻子“