“亨廷顿太太,你听过他们这样胡说八道吗?“他继续说。“我真为他们感到羞耻:他们之间连一瓶酒都喝不进......“
“你在往碟子里倒奶油格里斯比先生“
“啊!是的,我明白了,但我们这里几乎一片漆黑。哈格雷夫,把蜡烛熄灭,好吗?“
“我说:“它们是蜡制的,不需要喷鼻息。
“'身体之光就是眼睛',“哈格雷夫带着嘲讽的微笑说道。“'如果你的眼睛是_单一的_,你的全身就会充满光明'“。
格里姆斯比庄重地挥了挥手,把他打发走了,然后转向我,继续说道,语气还是那么平淡,说话也是那么奇怪,神情也是那么凝重:“亨廷顿太太,正如我刚才说的,他们根本没有头脑:他们喝半瓶酒就会受到影响;而我,我今晚喝的酒是他们的三倍,你看我喝得很稳。你可能会觉得这很奇怪,但我想我可以解释一下:你看他们的大脑--我没有提到名字,但你会明白我说的是谁--他们的大脑本来就很轻,发酵酒的烟雾让他们的大脑更轻,产生一种完全的轻飘飘的感觉,或者说眩晕感,从而导致中毒;而我的大脑由更坚固的物质组成,可以吸收大量的酒精蒸汽,却不会产生任何明显的结果--“
“我想你会发现这茶的效果很好,“哈格雷夫先生打断了他的话。
哈格雷夫先生打断了他的话“你在茶里加了这么多糖你平常只放一块糖,现在却放了六块。“
哲学家回答说:“我有吗?“他用勺子在杯子里挖了挖,挖出了几块半溶化的碎片,证实了他的断言。“哼!我明白了。因此,夫人,你看到了心不在焉的害处--在处理生活中的常见问题时想得太多。现在,如果我像普通人一样头脑清醒,而不是像哲学家一样闷在心里,我就不会弄坏这杯茶,而不得不麻烦您再给我一杯。
“那是糖罐,格林斯比先生。现在你把糖也弄坏了,我还要谢谢你按铃要糖,因为洛伯勒勋爵终于来了,我希望勋爵大人能赏脸和我们坐在一起,让我给他倒点茶。“
老爷严肃地鞠躬回答了我的请求,但什么也没说。
这时,哈格雷夫自告奋勇地去按铃要糖,而格里姆斯比则为自己的失误哀叹不已,并试图证明这是因为瓮的阴影和灯光太暗的缘故。
洛伯勒勋爵在一两分钟前进来了,除了我之外,没有任何人注意到他,他一直站在门前,面无表情地打量着大家。他走到安娜贝拉跟前,安娜贝拉背对着他坐着,哈特斯莱还在她身边,不过他现在没在照顾她,而是在大声辱骂和欺负他的主人。
“好吧,安娜贝拉,“她的丈夫靠在她的椅背上说,“你希望我像这三个'勇敢的男子汉'中的哪一个?“
哈特斯莱喊道:“看在天帝的份上,你应该和我们都一样!“他站起身来,粗鲁地抓住他的胳膊。“哈罗,亨廷顿!“他喊道,“我抓住他了!来吧,伙计,帮帮我!如果我在放他走之前没把他灌醉,那就别怪我不客气!他会弥补过去所有的过失就像我是个活人一样!“
接下来是一场可耻的较量:洛伯勒勋爵气急败坏,脸色苍白,默默地挣扎着,想要摆脱那个试图把他拖出房间的强大的疯子。我试图劝说亚瑟为他那受了委屈的客人出头,但他除了大笑还是大笑。
“亨廷顿,你这个傻瓜,快来帮帮我,行不行!“哈特斯莱喊道,他自己也因为过度劳累而有些虚弱。
“我祝你一路顺风,哈特斯莱,“亚瑟喊道,“并为你祈祷:我现在什么都做不了了!
我已经筋疲力尽了。哦--哦!“他靠在座位上,双手拍打着身体两侧,大声呻吟着。
“安娜贝拉,给我一支蜡烛!“洛伯勒说,他的对手现在已经搂住了他的腰,正试图把他从门柱上拽下来,他拼尽全力疯狂地紧紧抓住门柱。
“我不会参与你们这些粗鲁的运动!“女士冷冷地回答道。“真不知道你还能指望什么“
但我拿起一根蜡烛递给他。他接过蜡烛,把火焰对准哈特斯莱的手,直到后者像野兽一样咆哮着,松开了手,放他走了。他消失了,我猜是去了他自己的公寓,因为直到早上都没有再见到他。哈特斯莱像个疯子一样又骂又叫,一头扑到窗边的长椅上。门已经打开了,米利森特试图逃离丈夫失宠的现场,但他把她叫了回来,坚持要她去找他。
“你想要什么,拉尔夫?“她不情愿地靠近他,喃喃地问道。
“我想知道你怎么了,“他说,像拉孩子一样把她拉到膝盖上。“米利森特,你在哭什么?
“我没有哭“
“你是,“他坚持说,粗鲁地把她的手从脸上拉开。“你竟敢撒这种谎!“
“我现在不哭,“她恳求道。
“但你已经去过了,而且就在这一刻;我_会_知道为什么。来吧,现在,你应该告诉我!“
“让我一个人呆着吧,拉尔夫!记住,我们不是在家里
“没关系,你必须回答我的问题!“折磨她的人喊道,他试图通过摇晃她来逼她招供,并用有力的手指无情地掐住她微弱的手臂。
“别让他这样对待你妹妹,“我对哈格雷夫先生说。
“好了,哈特斯莱,我不能允许这样“,那位先生说着,走到了这对不和谐的夫妇面前。“请让我妹妹一个人静一静“
他努力想把这个流氓的手指从她的胳膊上松开,但突然被逼得向后退,胸口被猛击了一下,差点摔倒在地,还被警告说:“就当是你的无礼吧!以后别再插手我和我的事。
“如果你没喝醉,我一定会让你满意的!“哈格雷夫喘着粗气说,脸色发白,气喘吁吁,这既是激情所致,也是这一击的直接后果。
“去死吧!“他的姐夫回应道。“现在,米利森特,告诉我你在哭什么?“
“我改天再告诉你,“她喃喃地说“等我们独处的时候“
“现在就告诉我!“他说着,又是一抖,又是一捏,疼得她倒吸一口凉气,咬住嘴唇压抑着痛苦。
“我告诉你,哈特斯莱先生,“我说,“她哭纯粹是为你感到羞耻和屈辱;因为她不忍心看你如此失态。“
“你真该死,夫人!“他嘟囔道,对我的“厚颜无耻“瞪大了愚蠢的惊讶的眼睛。“不是那样的,是吗,米利森特?“
她沉默不语。
“来,说出来,孩子!“
“我现在不能说,“她啜泣道。
“但你可以说'是'或'不是',也可以说'我不能说'--来吧!“
“是的,“她低声说,垂下了头,为这可怕的承认而羞红了脸。
他喊道:“那就诅咒你这个无礼的泼妇吧!“他猛地把她从他身边扔了出去,她摔了个四脚朝天;但在我和她哥哥过来扶她之前,她又站了起来,并且不紧不慢地走出了房间,我想,是上楼去了。
下一个被攻击的对象是坐在对面的亚瑟,毫无疑问,他非常享受这个场面。
“现在,亨廷顿,“他那位脾气暴躁的朋友喊道,“我不会让你坐在那里像个白痴一样大笑的!“
“哦,哈特斯莱,“他哭着说,擦了擦湿润的眼睛“你会害死我的。“
“是的,我会的,但不是你想的那样:如果你再用那种低能的笑声来刺激我,我就把你的心挖出来!--什么!你还在笑吗--好了,看看这样能不能让你消停!“哈特斯莱叫道。
哈特斯莱叫道,拿起脚凳就朝主人的头上砸去;但他还是没砸中,主人仍然瘫坐在地上,被无力的笑声震得浑身颤抖,眼泪顺着脸庞流了下来:这真是一个令人痛惜的场面。
哈特斯莱试着咒骂,但没有用:然后,他从旁边的桌子上拿起几本书,一本接一本地扔向他愤怒的对象;但亚瑟只是笑得更厉害了;最后,哈特斯莱气急败坏地冲到他面前,抓住他的肩膀,猛烈地摇晃他,他在摇晃下大笑起来,并发出惊人的尖叫。但我没有再看下去:我想,我已经看够了我丈夫的堕落;于是,我让安娜贝拉和其他人随他们高兴,我走了,但没有上床睡觉。我让蕾切尔去休息,自己在房间里走来走去,为所发生的一切感到痛苦,同时又心存疑虑,不知道还会发生什么事,也不知道那个不幸的女人怎么会上床,什么时候会上床。
他终于来了,在格里姆斯比和哈特斯莱的搀扶下,慢慢地、踉踉跄跄地走上楼梯,他们俩自己走得都不太稳当,却都在对他又笑又闹,声音大得足以让所有仆人都听见。他自己现在也不再笑了,而是又恶心又愚蠢。这件事我就不再写了。
这种可耻的场面(或者说几乎是可耻的场面)已经不止一次上演了。我没有对亚瑟多说什么,因为说了也是弊大于利;但我让他知道,我非常不喜欢这样的表演;每次他都保证不再重演。但我担心他正在失去他曾经拥有的一点自制力和自尊心:以前,他会为这样的行为感到羞耻--至少,在任何其他证人面前,除了他的好伙伴,或者像他们这样的人。他的朋友哈格雷夫很谨慎,也很有自制力,我很羡慕他,他从来不会因为多吃了一点“上头“的东西而给自己丢脸,他总是在洛伯勒勋爵之后第一个离席,而洛伯勒勋爵也很聪明,坚持在我们之后马上离开餐厅:但自从安娜贝拉深深地冒犯了他之后,他就再也没有比其他人早进过客厅,每次都是在书房度过的,我还特意为他点亮了灯,或者在月光很好的夜晚,在院子里漫步。不过,我想她对自己的不当行为感到后悔,因为从那以后她再也没有这样做了,而且最近她对他的态度非常得体,比我以前观察到的任何时候都更加和蔼可亲、体贴入微。我认为她的这种进步是从她不再希望并努力争取亚瑟的钦佩开始的。